Sunday, August 3, 2008

Traduciendo a Hollywood

Hace un par de días hablaba sobre el deseo de los distribuidores latinoamericanos de pasarse de "creativos" e ir más allá de las traducciones literales con los títulos de las películas, como en el caso de Atonement [Expiación: Deseo y Pecado].

Ahora, gracias a la página Poster Wire, me encuentro con un maravilloso libro que compré inmediatamente editado por Sam Sarowitz [coleccionista de arte y propietario de la tienda Posteritati] que demuestra que el deseo de los distribuidores internacionales de ser verdaderamente creativos con las campañas publicitarias del cine de Hollywood iba mucho más allá de convertir a Doctor Strangelove en  Teléfono Rojo: ¿Volamos Hacia Moscú?, o Some Like it Hot en Con Faldas y a lo Loco.

Hancock Poster Meet Dave Poster Bangkok Dangerous

A diferencia de ese entonces, ahora lamentablemente todo se quiere vender a base de figuras. Los famosos posters de "floating heads" son la principal prueba de ello.  Mientras más grande la figura, mayor será el tamaño de la cabeza y su nombre sobre ella.

Como presenta Sarowitz en Translating Hollywood: From the Posterati Gallery Collection, los departamentos de mercadeo internacionales antes se toman muy en serio la tarea de vender visualmente una película en sus mercados. Si Saul Bass convirtió el oficio de crear posters en un arte dentro de Estados Unidos, los Europeos, en particular los polacos, lo llevaron a una verdadera forma artística.

El crítico de The New York Times Dave Kerr dice en la introducción del libro que durante aquel tiempo “films were dressed up in native costumes for the different countries they happened to be visiting.”

Los creadores de estos posters optaban [como el caso de los producidos en la Polonia comunista] por ni siquiera presentar los rostros de los protagonistas, como en Tootsie y Back to the Future:

Tootsie Poster Tootsie Poster US

Back to the Future Polish Poster Back to the Future Poster US

 

O utilizar una fuerte alegoría surrealista, que al parecer nada tuviera que ver con la película como tal. Compárenlos con sus contrapartes norteamericanos que no pueden ser más directos:

The Birds Poster The Birds Poster US

In Cold Blood Poster In Cold Blood Poster US

Alien Poster Polonia Alien Poster US

 

O jugar con el diseño existente y crear algo totalmente diferente:

Marathon Man Polish Poster Marathon Man Poster US

Polonia                                                                   EEUU

 

O vender la visión provocadora de cineastas como David Lynch sin tapujos:

Blue Velvet Poster Blue Velvet Poster US 

Italia                                                                                  EEUU

 

O hasta imitar estilos artísticos populares de la época, en este caso el Pop Art de Lichtenstein:

Get Carter Poster Get Carter Poster US

Japón                                                                          EEUU

 

Para ver más de cómo los polacos "traducían" los posters norteamericanos, visiten esta página.

Para adquirir el libro en su versión hardcover, Amazon es la mejor opción.

I'm reading: Traduciendo a HollywoodTweet this!

11 comments:

DrLacxos said...

me pusiste a pensar en algo.... suerte que en RD no traducen los Posters, jajajajaja

Guido said...

Imagínate que todos fueran como Lilís, o El Caballero de la Noche, o la Tragedia Llenas, o...mejor ni sigo.

J Luis Rivera said...

Wow! El poster de "In Cold Blood" es referencia de la portada del disco de King Crimon, "The Court of the crimson King" o viceversa? es demasiada coincidencia.

Uno que siempre me gustó mucho es el polaco de "The Fly" (1986). Me gustaría tener esos posters en casa.

Saludos!!

Pensar... said...

estos flyers estan artisticamente bien logrados la pregunta seria si son atractivos o si la masa puede descodificarlos, una vez tirando fotos en el museo de arte moderno un niño me dijo que si el dibujaba esos garabatos su mama le pegaba, refiriendose a una de las pinturas en exhibición, si los posters de nuestros cines son mediocres quien tiene la culpa, la industria o sus consumidores?

Guido said...

J Luis, parece que tienes muy buen gusto musical también, The Court of the Crimson King es LA MEJOR canción de la historia del rock. Me encanta cómo la usaron en Children of Men. El resto del disco en sí no está a la altura de esa canción, aunque muchos dicen que sin él no existiría The Dark Side of the Moon, que para mí ya es razón para admirar su grandeza e importancia.

Pero ahora que lo dices, sí, la similitud es uncanny. Tengo entendido que los polacos y checos se "nutrían" de muchas fuentes de arte moderno para sus posters, como el de The Birds que puse en el post, que es casi una copia del cuadro The Robing of the Bride de Max Ernst, así que no me sorprendería que lo hayan tomado de ahí como inspiración.

Saludos!

Guido said...

Pensar, esa es la pregunta del huevo y la gallina.

La verdad no lo sé.

Anonymous said...

Este se ha convertido automáticamente en uno de mis posts favoritos de tu blog. Tengo que ordenar ese libro cuanto antes!

En otro orden, pensé que te interesaría leer en mi blog sobre un cortometraje que realicé en Junio pasado como tributo a Julio Cortázar y el Jazz, inspirado por el cuento "El Perseguidor".

Tu visita a mi "Rebelión Artística" sería un honor.

BUDOKAN said...

Cuanta diferencia cultural nos muestras en esta gran recopilación de cómo nos venden los films. Saludos!

JLO said...

me gusto el post, original...

el de Lynch por los tanos es genial... los polacos tiene un pedo en la cabeza jaja...

alguno raro de Kubrick?? salu2 master...

Cuando el arte ataque

Unknown said...

Me encantan los posters polacos.. de hecho solo tengo dos y ambos son de Kieslowski: A Ahort Film About Killing y A Short Film About Love

Guido said...

Edwin, nunca me terminaste de decir si trabajas en film advertising allá en NY.

Powered By Blogger